You are currently browsing the tag archive for the ‘coisas que aconteceram comigo’ tag.

Mesmo sendo uma delas, ainda não consegui entender totalmente porque as pessoas querem aprender alemão. Vou para o curso e conheço pessoas interessadas na cultura alemã, em morar na Alemanha, mas não as vejo prestar especial atenção especialmente na língua e nas suas construções.

Isso faz algum sentido, porque sejamos francos: das línguas ocidentais (as que tentei aprender, é claro) o alemão é a mais ingrata. Ele exige extrema concentração, dedicação e foco, mas demora anos para te ogar um ossinho.

Mas sejamos justos, também. Está longe de ser uma língua de gente grosseira e autoritária, como agrada dizer por aí. A língua alemã tem uma lógica interna intrincada, complexa e, quase sempre, muito bonita. Desde a formação das palavras até o fraseamento das ideias.

Por isso, sem dúvida, ela exige tanto de quem a persegue. As frases não se automatizam facilmente, precisam ser pensadas. Alemão não é língua que se fala melhor bêbado. É preciso estar lúcido para saber usá-la ao seu serviço. É uma queda de braço cansativa, às vezes, falar alemão com minha mente latina.

Tenho essa teoria de que para conseguir ver o mundo pelos olhos de quem fala outra língua é preciso prestar atenção nas palavras que você não tem na sua.

Sempre achei bonito o fato de que em algum lugar do mundo existe um povo para quem o “sentimento puro da beleza” tem um nome ou para quem o “progresso moral e intelectual” de alguém é importante a ponto de ter se transformado em um substantivo, enquanto eu preciso de quatro palavras para descrevê-lo.

Mas prestar atenção nos substantivos não é o suficiente. Os advérbios e os adjetivos também são sempre os mesmos. Se as palavras funcionam como um marca-texto do mundo, que assinala para você o que os nativos daquela língua consideram importante, são os verbos que te dão uma chave para entender o modo como eles percebem a vida.

No meu quarto ano estudando alemão, descobri que o verbo werden não é conjugado no futuro. Um Telecurso 2000 rápido aqui: o futuro em alemão usa o werden como auxiliar, como o inglês usa o will. “Ich werde finden”, por exemplo, significa “Eu vou encontrar”.

Mas o verbo werden não é só auxiliar. Sozinho, ele significa “tornar-se”. “Ich werde alt” é o famoso “Tô ficando velho”.

Werden é um verbo bonito em alemão por diversas razões. Mas essa, que acabo de descobrir, é a principal: ele não é conjugado no futuro. Você até diz que se tornou algo, passado. Mas não diz “Ich werde alguma coisa werden” (“Eu me tornarei alguma coisa”).

A frase “eu me tornarei” fica sempre no presente. Segundo minha professora, porque não é necessário conjugar no futuro um verbo cuja ideia já é de futuro.

“Tornar-se”, em alemão, é também um verbo de movimento. Como tal, ele está sempre acontecendo no momento em que você o enuncia. “Tornar-se” algo quer dizer que você um dia será esse algo, mas ainda não é. É uma mudança presente que carrega em si a ideia de futuro.

Ao contrário do werden,  o verbo “ser” pode ser conjugado no futuro – “Ich werde sein” – lembrando que as mudanças não podem ser jogadas para a frente como prognóstico ou promessa. Você se torna todos os dias aquilo que um dia vai ser.

A língua alemã, essa descarada,  me pegou pelo pé.

Camilla Costa escreve às quintas-feiras, mas está cobrindo Diego Damasceno, 
que não se apresentou para o serviço após a festa nababesca de seu aniversário. 

Junte-se a 142 outros assinantes

Textos deste mês

abril 2026
S T Q Q S S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Arquivo